Cours 2019-2020

Lecture de textes allemands II [LALLB002]

  • 3 crédits
  • 30h
  • 1er et 2e quadrimestre
Langue d'enseignement: Français

Acquis d'apprentissage

L'objectif du cours est triple: approfondir les connaissances de la grammaire allemande (surtout la structure de la phrase), enseigner le vocabulaire spécialisé (philosophie, langues et littératures françaises et romanes, histoire, histoire de l'art et archéologie, droit, informatique, etc.) par la lecture de textes scientifiques et rendre ainsi les étudiants aptes à utiliser, de façon autonome, les sources en langue allemande.

Objectifs

Amener les étudiants au niveau B2/C1 selon le Cadre Européen de Référence pour les Langues (CECR) pour la compétence de compréhension à la lecture: 

L'étudiant pourra lire " tout type de texte, même abstrait ou complexe quant au fond ou à la forme, par exemple un manuel, un article spécialisé ou une oeuvre littéraire". 

 

Contenu

Morphologie et syntaxe de l'allemand. Traduction de textes scientifiques. Le cours comporte également une initiation à la terminomogie juridique allemande en collaboration avec M. Robert Queck de la Faculté de Droit.

Table des matières

Révision de points grammaticaux, syntaxiques et morphologiques. Analyse des spécificités des textes scientifiques.  Initiation à l'expression orale.

Description des exercices

Analyse de textes: spécificités selon les domaines (histoire, droit, histoire de l'art, philosophie, informatique, etc)

approfondissement de points grammaticaux et syntaxiques complexes.

exercices de traduction de textes

Les exercices seront proposés via la plate-forme Web Campus.

 


Pré-requis

Lecture de textes allemands I [LALLB001]

Méthodes d'enseignement

Partiellement ex cathedra (pour la partie grammaticale), partiellement sous forme de traductions que les étudiants préparent à domicile.Les différentes propositions de traduction des étudiants sont discutées en groupe et font l'objet d'une mise en commun pendant les cours. Les séances offrent la possibilité aux étudiants d'échanger leurs opinions et leurs interprétations qui sont soumises à une analyse critique.

Les textes sont chaque année choisis en focntion du public cible participant au cours.

Les textes scientifiques proposés sont d'un niveau nettement plus élevé que dans le cours de niveau I, lequel s'adresse à des débutants sans aucun prérequis. Dans le cadre du cours de niveau II, les étudiants s'exerceront en outre à l'expression orale afin de pouvoir lire oralement une intervention en allemand. Par ailleurs, les étudiants sont tenus de choisir un texte dans leur spécialité (philosophie, langues et littératures françaises et romanes, histoire, histoire de l'art, droit) qu'ils travailleront de façon autonome.

L'accent est mis sur la participation active des étudiants et la responsabilisation de ceux-ci dans leur processus d'apprentissage.  

Une attention particulière sera portée à la répartition entre les heures de cours en présentiel et les crédits alloués au cours d'allemand. Un certain nombre d'heures/crédits se fera donc en présentiel avec l'enseignant, le reste des heures/crédits se fera à distance pour des travaux personnels.

 

Mode d'évaluation

Evaluation continue 20% 

L'évaluation consiste en un test partiel organisé au cours à la fin du premier quadrimestre dont les modalités seront définies en fonction de la matière vue dans les séances en présentiel. 

IMPORTANT: L’évaluation continue ne donne pas lieu à un examen durant la session. Une seconde session est donc impossible pour cette partie de la note. En seconde session, l’examen est dès lors évalué pour 100% de la note globale.

 

Examen oral  80% (avec une heure de préparation) comprenant trois questions: 1. Une question sur un des textes vus en classe 2. Une question sur un texte scientifique non vu (proposé dans un domaine de spécialité analysé pendant l'année) 3. Une question sur un texte personnel choisi par le candidat. Chaque étudiant propose à l'approbation de l'enseignant un texte dans son domaine de spécialisation qu'il devra traduire. L'enseignant se réserve le droit de refuser un texte si celui-ci ne correspond pas aux objectifs du cours. Le texte doit être issu d'une revue scientifique et ne pas avoir été traduit en français .

Lors de l'examen oral, l'étudiant expliquera les choix de traduction qu'il aura posés .

Sources, références et supports éventuels

Aucune lecture spécifique n'est recommandée. Les étudiants devront lire les textes proposés selon les participants (philosophie, histoire, histoire de l'art, droit, informatique, etc.) . Ils sont donc différents chaque année.

Il n'y a pas de syllabus.

Des synthèses des cas vus et analysés au cours seront mises en ligne au fur et à mesure des points discutés selon les difficultés présentes dans les textes proposés par les participants.

Une bibliographie des outils de recherche utiles sera élaborée en collaboration avec les étudiants.

Langue d'enseignement

Français

Lieu de l'activité

NAMUR

Faculté organisatrice

Faculté de philosophie et lettres
Rue de Bruxelles, 61
5000 NAMUR

Cycle

Etudes de 1er cycle